Colombiana confunde mesero en Trujillo, Perú, por significado de «ahorita»

Compartir en redes sociales

La creadora de contenido colombiana Vale Ardila, conocida en redes como @valeservaliente, vivió un curioso choque cultural durante una reciente visita a un restaurante en una de las plazoletas de Trujillo, Perú. Mientras ordenaba un sándwich, surgió una confusión con el camarero al decir «ya te digo qué voy a tomar» y luego «ahorita», palabras que tienen significados opuestos en Colombia y Perú según relató ella misma en un video publicado en TikTok.

En el video, grabado en un ambiente nocturno con plantas y sillas alrededor del local, Vale explicó cómo el mesero se quedó parado anotando, esperando su orden inmediata, lo que la llevó a reflexionar sobre las diferencias idiomáticas entre ambos países. «Acabo de pasar un choque cultural bastante interesante. Estoy en una de las plazoletas de Trujillo, Perú, y voy a ordenar algo de comer. Entonces, ya sé que quiero comer un sándwich, le pido el sándwich y le digo: ‘Ya te digo qué voy a tomar’. Y el chico se queda parado anotando», contó la colombiana.

El dilema de «ahorita» entre colombianos y peruanos

La clave del malentendido radica en el término «ahorita»: en Perú implica inmediatez, como «ahora mismo», mientras que en Colombia se refiere a un momento posterior o indefinido. Vale profundizó en esto al agregar: «Entonces me quedé pensando, porque claro, en Colombia si uno dice ‘ya te digo’, es como… El ‘ya’ para nosotros significa ‘ahorita’, no ‘en un momento’. Entonces le digo ‘ahorita’, y ‘ahorita’ para ellos significa ‘ya’ también». Según el Diccionario de americanismos, esta variación se extiende a países como México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Perú y Bolivia, donde «ahora» puede ser hoy, «ahorita» dentro de un momento y «ahoritita» ahora mismo.

«Sí, si lo dices a un colombiano ‘ahorita’, se va y vuelve en un momento»

Usuario anónimo en redes

El relato de Vale generó reacciones entre sus seguidores peruanos y colombianos, quienes compartieron experiencias similares de malentendidos lingüísticos. Una usuaria anónima comentó: «Parce, yo viviendo aquí en Trujillo y aquí me han pasado un montón de cacharros, menos mal mi acento forzado de paisa me salva», destacando cómo estos choques culturales son comunes entre viajeros de ambos países.

Sigue leyendo